HobbyCNC fórum
  v0.9 alpha

Fórum betekintő Fórum címe: http://forum.hobbycnc.hu



Szakfordítás

Szakmai szövegek magyarra fordítása


Időrend:
Oldal 1 / 2  
1  2     Következő ►  Utolsó ►|

Fórum főoldal  |  A lap aljára

CNCVelMart | 109    2013-05-30 13:13:00 [90]

Van olyan kit érdekelne magyar nyelven az Artcam és Artcam-jewelsmith?
És tud angolul is szaknyelven?


szegelgetek | 1171    2011-01-02 08:08:00 [89]

Lényegében ennek a szerkezetnek a nevének mindenáron való lefordítása indította ezt a témát.

Pedig, nem lefordítani, csak megérteni kellett volna a funkcióját.

Egy hasonló szerkezet, mint a szövegben is szerepel.


robroy007 | 2131    2010-12-09 18:57:00 [88]

avatatlannak olyan majdnem mint a menetfúró


vakeger | 1299    2010-12-09 18:29:00 [87]

Forgácstörős. Azt jelenti, hogy az élszalag nem folyamatos, hanem beköszörülések vannak benne, ami megszakítja a forgácsképződést.

Előzmény: szasza5, 2010-12-09 17:28:00 [86]


szasza5 | 194    2010-12-09 17:28:00 [86]

Lefordítva igen, de mint szerszám

Előzmény: msas, 2010-12-09 17:25:00 [85]

msas | 243    2010-12-09 17:25:00 [85]

chip breaker forgácstörő

Előzmény: szasza5, 2010-12-09 17:24:00 [84]


szasza5 | 194    2010-12-09 17:24:00 [84]

A chipbarker, magyarul, hogy van?


Zoo84 | 32    2010-11-26 21:06:00 [83]

Sziasztok!

A szerszámgépekben inkább tartományváltó néven ismerik a hajtóművet, melyet a főmotor és a főorsó közé építenek be. A fordulatszám az elvárt nyomaték, és a ,, mit fogunk gyártani a géppel" függvényében lehet 1-2-3 vagy több fokozat is.
A cambio gammt még nemláttam, de véleményem szerint egy olyan fokozatmentes tartmányváltó, amely mindig a legoptimálisabb nyomatékot adja le az éppen aktuális fordulatszámhoz. Hasonló elven működhet, mint a röpsúlyos szabályozórendszerek.


KisKZ | 6454    2010-10-05 21:05:00 [82]

Vazz.... Már megszokhattad volna hogy én mindig elkések.
A francba...... a buszom...........!!!!!
na mindegy... Ugyis gyalogolni akartam....

Előzmény: Laslie, 2010-10-05 20:21:00 [80]


elektron | 12860    2010-10-05 20:38:00 [81]

De hát ti vagytok a gépészmérnökök, ez jól hangzik tényleg.

Előzmény: vakeger, 2010-10-05 20:17:00 [79]


Laslie | 7674    2010-10-05 20:21:00 [80]

Nem tudtál előbb jönni ?
Élvezted a szenvedését a pór népnek ?

Előzmény: KisKZ, 2010-10-05 19:30:00 [78]


vakeger | 1299    2010-10-05 20:17:00 [79]

Azt hiszem ez a legjobb megoldás.

Előzmény: KisKZ, 2010-10-05 19:30:00 [78]


KisKZ | 6454    2010-10-05 19:30:00 [78]

fokozatváltó!
A nyomatékváltót nem keverném ide.


Laslie | 7674    2010-10-05 18:32:00 [77]

Jól hangzik ez a nyomatékváltó csak kérdés, fedi e a valóságot ?
Mit csinál az egység voltaképp ?
Valami bolygóműnek nézném aminek az elsődleges funkciója a fordulatszám egy nagyságrenddel történő csökkentése, vagyis ez a durva váltója a gépnek. Értelemszerűen a nyomaték is változik, de valószínűleg nem erre a plusz nyomatékra van szüksége a gépkezelőnek, hanem a kisebb fordulatra.

Előzmény: vakeger, 2010-10-05 17:58:00 [76]


vakeger | 1299    2010-10-05 17:58:00 [76]

Én is inkább a nyomatékváltót javasolnám a tartományváltó helyett. Ahogy elektron mondja a nyomatéktartomány váltó lenne a helyes, de ez túl precíz. Magyarban egy ilyen szót mint a tartomány talán szerencsésebb elhagyni. A sebességváltó helyett sem mondunk sebességtartomány váltót, pedig az a korrektebb.

Előzmény: fordito, 2010-10-05 09:09:00 [73]

elektron | 12860    2010-10-05 17:45:00 [75]

Automata nyomaték-tartomány váltó. (csak nyelvészkedek, nem vagyok marós)


Laslie | 7674    2010-10-05 10:07:00 [74]

Nekem nagyon nem műszakias ez a tartomány váltó.
A Magyar nyelv ezt így nem hiszem, hogy használná , mivel az önállóan használt "tartomány" szó nem tükrözi a valós funkciót. Még az "automatikus" szó sem segít ezen a hiányosságon.
Az automatikus fordulatszám tartomány váltó inkább megfelelő lenne a Magyarban, csak egy kicsit hosszú.
Jó lehet a "tartomány váltó" is, csak a következő mondatban azonnal ki kell fejteni bővebben a jelentését, ellenkező esetben hiányérzete lesz az olvasónak.
Esetleg egy rövidítést is be lehet vezetni a fordítás további részeiben. Például az egyszerű: AFTV -t

Előzmény: fordito, 2010-10-05 09:09:00 [73]


fordito | 12    2010-10-05 09:09:00 [73]

Szuper! Ez lesz az! Az automatikus tartományváltó tökéletes, mert ráadásul a gamma szónak olaszul van olyan értelme is, hogy választék, tartomány. Én persze nem lődözhetek a szó különféle értelmeivel célozgatva, mert pontosan attól a hatástól féltem, amit a szikratávírós példád mutat be. Gammaváltó = Automatikus tartományváltó. Probléma megoldva. Köszönm!

Előzmény: vakeger, 2010-10-05 05:53:00 [71]


szegelgetek | 1171    2010-10-05 06:39:00 [72]

Anélkül, hogy beszélném az olaszt a tutti, frutti és spagetti szavakon kívül.

A marógépen kétféle elrendezésű főorsó van.
A vízszintes és a függőleges.
A függőlegest hívják vertikál fejnek.
Ez a szerkezet egy ahoz hasonló.
Itt, már azért nem helytálló ez az elnevezés, mert ezt a fejet a tengelyére merőlegen és negyvenöt fokban is el lehet fordítani.
A vízszintes és a függőleges tengelyállás között bármilyen pozíció megvalősítható.
És ha jól értem, mindez programból!
Ha vannak a szövegben halytóműre utaló szavak, azok azt jelenthetik, hogy az autózásból ismert Wilson-váltóhoz hasonló szerkezet viszi végbe ez a bonyolult mozgást.
A fentiek, csak tipp!
Nem kell komolyan venni.


vakeger | 1299    2010-10-05 05:53:00 [71]

Igen. Bár nem beszélem az olaszt, a guglis angol szerint a mondat valami ilyesmi:
Annak érdekében, hogy a főorsó alacsony fordulatszámon is magas nyomatékkal rendelkezzen, fel van szerelve egy kétfokozatú automatikus nyomatékváltóval.
Vagy valami hasonló. Cambio gamma automatico - automatikus tartomány váltó. Autóban sebességváltó lenne, de a marógép nem megy sehová.

Előzmény: fordito, 2010-10-04 20:33:00 [68]


Szalai György | 6061    2010-10-04 22:54:00 [69]

Egyszerűen áttételmű?

Előzmény: fordito, 2010-10-04 20:33:00 [68]


fordito | 12    2010-10-04 20:33:00 [68]

Kedves Lovas Gyula, nagyon érdekes a marógép videója, köszönöm. Szép dolog ez a marás, ha még egy életem lenne, lehet, hogy műszaki lenne belőlem
Kedves Vakegér, az automatikus nyomatékváltó az általam gamma váltónak keresztelt gépegység neve?
A marógépes könyvet én is letöltöttem, olvasgatom is feszt, de ezzel a váltóval nem boldogulok...


lovas gyula | 1455    2010-10-04 20:06:00 [67]

http://www.youtube.com/watch?v=aVXnMNPVIj4
Ezt a videót nézd meg, igy beszédesebb


vakeger | 1299    2010-10-04 20:00:00 [66]

Én inkább automatikus nyomatékváltónak fordítanám.
Amúgy itt egy doksi, ami számos részegység nevét tartalmazza:
http://ftp.cnchungary.com/Varsanyi_Peter/Konyvek_informacios_anyagok/MaroGepek_MegmKozpk.pdf

Előzmény: fordito, 2010-10-04 19:30:00 [62]


lovas gyula | 1455    2010-10-04 19:55:00 [65]

Egy kicsit utána néztem a neten. Ezt én egy orsóháznak tippelem. Amely magába foglalja a sebváltót is. A meghajtómotorral egybeépitve

Előzmény: fordito, 2010-10-04 19:30:00 [62]


elektron | 12860    2010-10-04 19:53:00 [64]

Valami magyar CNC marógépről is lehetne lesni elnevezéseket, ha ahhoz hozzá lehet jutni esetleg a netről.


szegelgetek | 1171    2010-10-04 19:40:00 [63]

Ha jól tippelem, ez a vertikálfej egy speciális változata lehet.


fordito | 12    2010-10-04 19:30:00 [62]

Kedves Urak!
Találtam egy olyan oldalt, ahol sorban egymás alatt le vannak fényképezve a gépegységek, melletük a nevük.
Íme:
http://www.globetrade.it/it/globe_trade_fresatrici_banco_fisso.htm
Nagyon boldog lennék, ha valakinek lenne rá ideje (és kedve), hogy a függőleges képsor magyar nevét megírná nekem. Főleg az utolsót, a cambio gamma nevét, mert azt sehol nem találtam meg, és egyelőre gamma váltó néven szerepel, de lehet, hogy olyan pontos, mint rekalaca szikratávíró üzemmódja.
Előre is köszönöm.


rekalaca | 536    2010-09-26 05:22:00 [61]

Kb. egy éve vettem egy vezeték nélküli, külső-belső hőmérőt. Nem mintha kellet volna, fel sem bontottam, (ki sem csomagoltam). A magyar fordítás: "Szikratávíró üzemmód" Szerintem kevesen tudjuk mit jelent, de a fordítás korrekt, csak szokatlan.


fordito | 12    2010-09-24 08:42:00 [60]

Kösz, Vakegér, azt hiszem, neked van igazad.
Köszönöm az eddigi sok segítséget mindenkinek. Most elvonulok tovább dolgozni, aztán összeírom a kétségeimet. Lassan a határidő felé közeledem, termelni kell. Fej-testes kérdésem azt hiszem, megoldódott, illetve megoldottátok. Felhasználom.
Igazá nagyon kedvesek vagytok, köszi.

Előzmény: vakeger, 2010-09-24 05:46:00 [59]

vakeger | 1299    2010-09-24 05:46:00 [59]

Egyértelmű fordítást amúgy sem várhatsz, mivel a magyarítást szinte mindig újra feltalálják ezekhez a gépekhez. Ezek új gépek, és simán előfordulhat hogy pl. a billenőfej egyes részeihez nincs konkrét magyar megnevezés. Ekkor neked kell megalkotnod értelmes logika alapján. Ebben az iparban folyamatos nyelvújítás folyik. Ha sikerül valami normális kifejezést találnod, akkor simán lehet hogy a te verziód fog elterjedni. Segédletként, talán a Dativus fordítóprogit tudom ajánlani, ott ha jól emlékszem tematikusan le lehet tárolni a kifejezéseket és később elég kiválasztani a témakört, a progi az ennek megfelelő fordítást választja. Persze a szakfordítás nem könnyű dolog, járatosnak kell lenni az adott témában hozzá. Ugyanaz a szó mást jelenthet a fémiparban, bőriparban stb.
A megrendelő felé amúgy szerintem nem szerencsés azt mutatni, hogy nem boldogulsz a dologgal. Ha szenvedsz a melóval, az legyen a te belügyed.

Előzmény: fordito, 2010-09-23 21:35:00 [45]


KisKZ | 6454    2010-09-23 22:09:00 [58]

Jó éjt!
mennnnyünk mi is!

Előzmény: fordito, 2010-09-23 22:08:00 [57]


fordito | 12    2010-09-23 22:08:00 [57]

Kedves Fijugg, nem vagyok gyakorlott fórumozó, ezért nem tudom, nem követek-e el illetlenséget.
De az a helyzet, hogy reggel 8 óta mostanáig dolgoztam, és fáradt vagyok, nem fog már az eszem. Elmegyek aludni, mindent köszönök. Jó éjszakát! Bocs.

Előzmény: nagaoka, 2010-09-23 21:59:00 [55]


KisKZ | 6454    2010-09-23 22:01:00 [56]

Ha nem gond összerakom az eddigieket.
Aztán majd valaki megmondja miért nem jó.

"...Az automata marófej két mozgó részből áll:

Az egyiket "1. részegységnek' (vagy tartó egységnek, a másikat "2. részegységnek" vagy tartott egységnek nevezik.
A szerszámgép kijelzőjén leolvasható a fej mindenkori pozíciója, a gép üzemmódjától függetlenül. Minkét részegység rendelkezik fok-skálával ellátott nóniusszal, amelynek segítségével ezek aktuális pozíciója a szerszámgép kijelzője nélkül is, kielégítő pontossággal megállapítható.
Ez az információ független a gép vezérlésétől, nincs visszacsatolása, így nincs befolyása a pozícionálásra.

Konstrukciós okokból az 1. egység nem végezhet egy teljes fordulatnál többet a saját tengelye körül, mivel belül elektronikai kényszerként végálláskapcsolók határolják le a mozgását. A 2. egység ellenben egy fordulatnál többet tehet meg a saját tengelye körül, mivel a mozgáspályája sem elektronikai sem mechanikai gépelemmel nincs lehatárolva.

A fej nem rendelkezik saját, a vezérlés felé visszacsatolt mérőrendszerrel, ezért a CNC kijelzőn megjelenő, a testek szögpozícióját mutató értékek a fej részegységek mozgáspályáinak vezérlőértékei.
Pontosabban, a gép kijelzőjén megjelenített értékek a részegységek mozgásának programozott szögértékei.

A számjegyvezérlés által A-nak nevezett egység az előző ábrán bemutatott 1. részegység, míg a számjegyvezérlés által B-nek nevezett egység a 2. részegység.
A fej a fentiekben már említettek szerint nem tartalmaz a vezérlés felé visszacsatolt mérőrendszereket, ezért a fej részegységeinek a nóniuszon leolvasható pozícióértéke a fej telepítése/eltávolítása
( vagy a pozícionálási ciklus bármilyen okból bekövetkező megszakítása????!!!!)
esetén eltérhet a kivezérelt, és kijelzett értéktől.

Ezekben az esetekben újra kell kalibrálni, azonos értékre kell hozni a vezérlő szoftver pozíció-értékeit a fej egyégeinek nóniuszairól leolvasható pozíció-értékekel.

Ehhez külön pozíció-beíró ciklus áll rendelkezésre (leírása a későbbiekben), amely végrehajtja a fej egységek pozíció-értékének frissítését.


nagaoka | 503    2010-09-23 21:59:00 [55]

Esetleg a szerszámgép tipusát ha megtudnánk nem lehet,hogy előrébb jutnánk.Vagy ez még prototípus?


Laslie | 7674    2010-09-23 21:56:00 [54]

Na ebben látod igazad van. Erre nem is gondoltam.
De hát ezért vagy itt Te aki kisegít lányos szürkeállomány zavaromból.

Előzmény: KisKZ, 2010-09-23 21:50:00 [51]


Laslie | 7674    2010-09-23 21:54:00 [53]

Ja-ja, mondták már mások is hogy jól forog...

Előzmény: elektron, 2010-09-23 21:35:00 [44]


elektron | 12860    2010-09-23 21:51:00 [52]

Ha leszerelés után, visszahelyezéskor nem azonos pozícióban teszik vissza a leszerelt tengely egységet, akkor a vezérlőprogramban található ennek javítására való parancs.

Előzmény: KisKZ, 2010-09-23 21:46:00 [48]


KisKZ | 6454    2010-09-23 21:50:00 [51]

Laslie:
Ez olyan mint a hobbyCNC. Legalábbis én igy képzelem el.
A gép nem méri a tényleges elmozdulást ugy, hogy ezt az értéket visszaadná a vezérlőszoftvernek.

Mondjuk ugy, mint amikor valakinek léptecses hobbycnc-je van.
Olyat még nem láttam, hogy valaki visszaadta volna a mért pozíciót a MACH-nak és az azt jeleítené meg, nem pedig azt amit Ő kivezérel.!!
Olyat pedig mégugysem, hogy ezen visszacsatolt mérés alapján még korrigálna is a MACH!

Nemtudom érted-e amit mondani akarok.

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 21:36:00 [46]


fordito | 12    2010-09-23 21:49:00 [50]

Per esigenze costruttive, il corpo 1 non può compiere più di un giro completo attorno al proprio asse, avendo al suo interno dei finecorsa hardware. Il corpo 2 invece può compiere più di un giro completo attorno al proprio asse, non avendo alcuna limitazione. Sulla schermata del controllo numerico è visibile la posizione della testa, indipendentemente dalla modalità di funzionamento in cui opera la macchina. La testa non è dotata di proprio sistema di misura, quindi i valori di posizione angolare dei corpi che vengono visualizzati sul video del CNC sono il risultato di misurazioni indirette. Più precisamente il valore visualizzato nel CN rappresenta il valore angolare programmato per ogni corpo. E' quindi una rappresentazione di valore nominale. Il corpo denominato A dal controllo numerico si riferisce al corpo 1 descritto nella figura precedente, mentre il corpo denominato B dal controllo numerico si riferisce al corpo 2. La testa non contiene sistemi di misura, quindi anche il valore di posizione dei corpi della testa in caso di installazione/rimozione della testa o interruzione del ciclo di posizionamento per una qualsiasi causa, può essere diverso da quanto visualizzato. In questi casi è necessario definire nuovamente i valori di posizione dei corpi testa nel controllo numerico. Per fare ciò è disponibile un apposito ciclo di memorizzazione della posizione (descritto in seguito) che effettua l'operazione di aggiornamento dei valori di posizione dei corpi della testa.
Remélem, az én testám (fejem) nem megy rá


fordito | 12    2010-09-23 21:47:00 [49]

La testa di fresatura automatica è composta da due parti mobili: una, denominata "corpo 1" (o corpo portante), l'altra, denominata "corpo 2" (o corpo portato). Ogni corpo è fornito di nonio graduato che permette di rilevare in modo sufficientemente esatto la posizione attuale dei corpi. Questo valore è utile come riferimento visivo esterno, ma non ha alcuna incidenza ai fini della precisione del posizionamento.


KisKZ | 6454    2010-09-23 21:46:00 [48]

.....A számjegyvezérlés által A-nak nevezett egység/elem? az előző ábrán bemutatott 1. részegység, míg a számjegyvezérlés által B-nek nevezett egység/elem? a 2. részegység.
A fej a fentiekben már említettek szerint nem tartalmaz a vezérlés felé visszacsatolt mérőrendszereket, ezért a fej részegységeinek a nóniuszon leolvasható pozícióértéke a fej telepítése/eltávolítása
( vagy a pozícionálási ciklus bármilyen okból bekövetkező megszakítása esetén /ezt nem értem de majd elmondja valaki/)
eltérhet a kivezérelt, és kijelzett értéktől.

Ezekben az esetekben újra kell kalibrálni, azonos értékre kell hozni a vezérlő szoftver pozíció-értékeit a fej egyégeinek nóniuszairól leolvasható pozíció-értékekel.
...


Ehhez külön pozíció-beíró ciklus áll rendelkezésre (leírása a későbbiekben), amely végrehajtja a fej egységek pozíció-értékének frissítését."


Laslie | 7674    2010-09-23 21:41:00 [47]

Ha nem az eredeti szöveget teszed közzé abból baj nem lehet.

Ha meg egyáltalán nem teszed közzé akkor nehéz segíteni.

Azt nem járható út, hogy minden segíteni szándékozó fórumtársnak búgó szavakkal a fülébe súgd a fordítandó szöveget.

Előzmény: fordito, 2010-09-23 21:35:00 [45]


Laslie | 7674    2010-09-23 21:36:00 [46]

De mi az hogy nem rendelkezik mérőrendszerrel ?????
Ez de nagy hülyeség.
Nem rendelkezik abszolút mérőrendszerrel (esetleg)
De ez is hülyeség.
Létezne hogy egy ilyen fejben relatív mérő van ?


fordito | 12    2010-09-23 21:35:00 [45]

Közben eszembe jutott, hogy ezek a szövegek nem publikusak, és nem tom, hogy szabad-e így nagyobb darabokat idézni belőle.
Ha van valaki olaszul vagy románul tudó köztetek, köszönettel elküldöm neki, de meg kell kérdeznem a megbízót, hogy ilyen szakaszokat szabad-e egy fórumon közzétenni
.
Hogy nevessetek is egy kicsit: beírtam a Google translate-be az idézett szöveg elejét:
A fej marógép két mozgó részből áll: az egyik, az úgynevezett "egy test" (vagy szerv szállító), a másik az úgynevezett "body 2" (szervezet vagy végzett). Minden szerv megkapja a diplomát finombeállító, amely lehetővé teszi egy kellően pontos kimutatására a jelenlegi helyzetben a szervezetek. Ez az érték akkor hasznos, mint a vizuális referencia-n kívüli, de nincs hatással a helymeghatározás pontossága

elektron | 12860    2010-09-23 21:35:00 [44]

Igen, ha már megvan az értelme át is lehet fogalmazni is szabadon 50 féle módon, neked megy ez nagyon, marógépet is láttál már, meg a nyelved is jól forog.

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 21:28:00 [40]


KisKZ | 6454    2010-09-23 21:34:00 [43]

bocs
....mozgáspályáinak...

Előzmény: KisKZ, 2010-09-23 21:32:00 [41]


Laslie | 7674    2010-09-23 21:33:00 [42]

Utolsó sorban

fej test ->>> fej részek

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 21:28:00 [40]


KisKZ | 6454    2010-09-23 21:32:00 [41]

.....A fej nem rendelkezik saját mérőrendszerrel, ezért a CNC kijelzőn megjelenő, a testek szögpozícióját mutató értékek a fej elemeinek mozgáspályájának vezérlőértékei.
Pontosabban, a gép kijelzőjén megjelenített értékek a részegységek mozgásának programozott szögértékei.......


Laslie | 7674    2010-09-23 21:28:00 [40]

Na ezt gyúrjátok még egy kicsit....

Az egyetemes vertikál fej két mobil részből áll:
Az egyes részek találozási pontjainál forgózsámolyok gondoskodnak a fej 3 dimenziós mozgathatóságáról.
A kezelő konzol kijelzőjén látható a fej pozíciója, a gép üzemmódjától függetlenül.
Mindkét forgáspont rendelkezik fokokkal ellátott skálával, amelynek révén a fej részeinek aktuális pozíciója kielégítő pontossággal felmérhető.
Ezen értékek külső vizuális referenciapontként hasznosak, de nincs befolyásuk a fej pozícionálásának pontosságára.
Konstrukciós okokból az 1. forgáspont nem végezhet egy teljes fordulatnál többet a saját tengelye körül, mivel a belső végálláskapcsolók korlátozzák ebben.
A 2. forgáspont ellenben egy fordulatnál többet is tehet a saját tengelye körül, mivel nincs korlátozás benne.
A fej nem rendelkezik saját mérőrendszerrel, ezért a kijelzőn megjelenő, az egyes részek szögpozícióját mutató értékek indirekt mérések eredményei.
Pontosabban, a CN-ben kijelzett érték a valamennyi testre programozott szögérték.
Mivel a fej nem tartalmaz mérőrendszereket, ezért a fej részeinek pozícióértéke a fej telepítése/eltávolítása vagy a pozícionálási ciklus bármilyen okból bekövetkező megszakítása esetén eltérhet a kijelzettől.
Ezekben az esetekben újra kell definiálni a szoftverben a fej részek pozíció-értékeit.
Ehhez külön pozíció-beíró ciklus áll rendelkezésre (leírása a későbbiekben), amely végrehajtja a fej test pozíció-értékének frissítését.


Fórum főoldal  |  A lap tetejére

Időrend:
Oldal 1 / 2  
1  2     Következő ►  Utolsó ►|